mi amor
y recoges
la ultima lagrima
entre tus labios*
amore mio,
e raccogli
l'ultima lacrima
tra le tue labbra*
Besos Summer
è semplicemente Meraviglioso il tuo contributo cara Summy. per le prossime traduzioni allora chiedo a te?
magari dei piccoli concerti a 4 mani...che bello sarebbe.
e' solo il risultato della lettura
dei tuoi versi, che ispirano..
p.s: il mio spagnolo e' alquanto grattuggiato
la traduzione e' di mia figlia :-)
ma per i versi in italiano
a' esposizione...
hermana siempre Summer
sai il "mio" traduttore sta in Venezuela...che querido,
meglio tua figlia..a presto dunque...
Poetessa eclettica, sempre alla ricerca di nuove forme espressive, ora si cimenta anche in spagnolo... Sei un vulcano!
Ciao fringuellina! Bacioni Dorina
Poetessa eclettica, sempre alla ricerca di nuove forme espressive, ora si cimenta anche in spagnolo... Sei un vulcano!
Ciao fringuellina! Bacioni Dorina
Avec tes mains,
grands que mouchoirs,
essuie-moi la tristesse
du visage,
mon amour.
Bella l'immagine della carezza che asciuga la tristezza.
Colpisce l'accostamento delle grandi mani maschili con la tenerezza del gesto.
Apprezzo lo sforzo di farci godere del componimento in due divrse sonorità ma, se posso esprimere un parere, in questo caso, anche se amo molto lo spagnolo, in italiano la trovo molto piu' dolce.
Un saluto, Bruxio
Grazie per questa traduzione in francese, Pirro..per la versione russa c'è qualche volontaria/o ?
grazie anticipatamente per chiunque voglia tradurre in altre lingue questi miei piccoli fioretti. anna