'sta rosa rossa chi lo sa che D’E’?...
----------------------------------------------
(Libbera traduzzione de Emily Dickinson)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
‘Sta rosa rossa chi lo sa cche d’è?...
potrebbe èsse puro ‘n pellegrino
si nun l’avessi còrta in ner cammino
p’arigalalla a tte.
tu cce lo sai
chi ppiaggnerà ppe’ llei?
lo farà ssolo ‘n’ape e la farfalla
venuta da lontano p’abbraccialla,
soffierà er ponentino
su la sorpresa der cardellino…
oh rosa rossa, làssamelo dì:
pe’ ‘n fiore è ccosì ffacile morì?...
(Rossopasquino
da traduzzioni, 2009 Lujjo)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(J35)
nobody knows this little Rose -
it might a pilgrim be
did I not take it from the ways
and lift it up to thee.
only a Bee will miss it -
only a Butterfly,
hastening from far journey -
on it's breast to lie -
only a Bird will wonder -
only a Breeze will sigh -
ah Little Rose - how easy
for such as thee to die!
(Emily Dickinson, 1858)
- Attualmente 3.75/5 meriti.
3,8/5 meriti (4 voti)