PoeticHouse - Il Portale dei Poeti e della Poesia
Pubblicata il 24/02/2020
compaggni de dormite E Dde ‘mbriacate
(Libera traduzione di Edgar Leemasters)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

drento a sta tomba dorme, appiccicato
ar cane suo, Projjetti l’Avvocato:
er cane è Fido: l’unico conforto
quann’era vivo e ppuro mò cch’è mmorto.

su ppe’ la strada griggia so’ ppassate
file de ggente come in pricissione:
hanno lassato er cane cor padrone
compaggni de dormite e dde ‘mbriacate.

da ggiovene era pieno d’ambizzioni
e ssoggnava er zzucesso e la cariera,
ma la mojje l’ha mmesso sotto tèra
co’ ttante arifilate de gropponi :

lui ch’era forte come ‘n accidente
s’aritrovò sdrumato e ‘ndiferente
cor cane suo drento a ‘no sgabuzzino
fallito e ssenzza ‘r becco de ‘n quadrino…

mò sott’a ll’ossa sua sta accoccolato
er caggnolo fedele e ssilenzzioso
mentre lui strilla ar monno schicchiggnoso:
“Monnaccio ‘nfame!… Vammoriammazzato!”

(Rossopasquino 2009, Lujjo)

benjamin pantier

together in this grave lie Benjamin Pantier, attorney at law,
and Nig, his dog, constant companion, solace and friend.
down the gray road, friends, children, men and women,
passing one by one out of life, left me till I was alone
with Nig for partner, bed-fellow, comrade in drink.
in the morning of life I knew aspiration and saw glory.
than she, who survives me, snared my soul
with a snare which bled me to death,
till I, once strong of will, lay broken, indifferent,
living with Nig in a room back of a dingy office.
under my jaw-bone is snuggled the bony nose of Nig –
our store is lost in silence. Go by, mad world!

(Edgar Lee Masters)

(traduzione):

riposano insieme in questa tomba Benjamin Pantier, avvocato,
e Nig, il suo cane, compagno, amico e conforto.

lungo la strada grigia, amici, bambini, uomini e donne,
passando a uno alla volta dalla vita, mi hanno lasciato solo
con Nig come compagno di dormite e di sbornie.

all’alba della vita ho avuto aspirazioni e ho visto la gloria.
ma lei, che mi sopravvive, catturò la mia anima
con una trappola che mi ha dissanguato fino a morire,
al punto che io, che avevo una una forte volontà , mi sentii spezzato, indifferente,
e ho vissuto con Nig nella stanza di fondo di uno squallido ufficio.

sotto la mia mascella è accoccolato il naso di Nig –
la nostra storia si perde nel silenzio. Continua a girare, pazzo mondo!

(guga)

nda: La prima volta lo feci quasi per scherzo: tradurre in dialetto romanesco un "mostro" della Letteratura mondiale come l'autore di "spoon river" appariva quantomeno blasfemo.
ma con mia grande sorpresa il risultato fu eccellente e raccolse il plauso di tutti i Forum ai quali collaboravo.
forte di questo continuai nel mio lavoro fino a tradurne qualche decina, tra le quali quella che avete appena letto.
naturalmente ho cambiato l'ambientazione e ciò che avveniva nel famosissimo Cimitero Americano l'ho trasportato, sic et sempliciter, in un qualsiasi Campo Santo della Città Eterna!
presuntuoso?... Può darsi, ma... soddisfatto!
  • Attualmente 3.75/5 meriti.
3,8/5 meriti (4 voti)

Sei na' gran capoccia Guga. Complimenti!

il 24/02/2020 alle 08:05

Prova credo riuscita anche se non ho dimestichezza con il tuo dialetto. Bravo.

il 24/02/2020 alle 10:43

hai reso la drammaticità della storia anche in dialetto, e non era scontato, con in più l'ironia ed un pizzico di truculenza

il 24/02/2020 alle 11:33