PoeticHouse - Il Portale dei Poeti e della Poesia
Utente eliminato
Pubblicata il 21/04/2011
Daghela no: Carme carnascialesco
senza traduzione

Lüisa daghela no chel fa el magütt
el te diss che l’è zirconi ma a
lè un semplic fer de tola
la tentà de szincall prima
de rivestill d’argent, d’or e de platin
nella valle del Bir Bir,
ma che or ma che platin
orpimento e realgar sul pistùlin!
Cara tüsa lasää stà
Vegn da mi che bell o brutt
stanne certa:cosa sicüra
la sarà no na fregadüra.

Milano 1963-Facoltà di Chimica Industriale
  • Attualmente 5/5 meriti.
5,0/5 meriti (1 voti)

il tuo dialetto assomiglia al mio,di dove sei?carina.ciao

il 21/04/2011 alle 12:20

grazie

misto tra dialetto spurio milanese

e più duro di Motta Visconti ( tra Milano e Pavia)

cordiali saluti e buona pasqua

rusticus

il 21/04/2011 alle 12:26

Certo:
"cosa sicüra
la sarà no na fregadüra"...

se Luisa viene da me pero'!!!

Non parlo questa lingua quindi ho cercarto di tradurre un po'...
Mi piace il suono...

Ferdinando

il 21/04/2011 alle 14:27

sarà mi auguro un cara e vecchia signora

quanti anni da quello scherzoso 1963....
nella valle del fiume Birbir ci sarà ancora Pt?

grazie comunque per l'attenzione

saluti

rusticus

il 21/04/2011 alle 15:04

non ho capito molto, a parte gli ultimi versi ..bella giovane, vieni da me che bello o brutto, stanne certa non sarà una fregatura..che ridere!
giovani universitari! che tempi..
un caro saluto
ninetta.

il 21/04/2011 alle 15:25

io sono spezina..buona Pasqua anche a te.

il 21/04/2011 alle 15:54