PoeticHouse - Il Portale dei Poeti e della Poesia
Pubblicata il 30/09/2009
T'ammento .

Es prenu
de disizu su coro,
pro tene
s'istringhede.

Leada sa oghe
su prantu.

Chie lassada
sa domo
vrimada su ventu,
non si vortada.

ma cando
s'alinu
de su sole
in chelu
caentada,
tue bi ses...pro mene...sempere.


E cada vorta
t'intendo.
  • Attualmente 5/5 meriti.
5,0/5 meriti (1 voti)


Non la so tradurre ma sono incantata dalla musicalità, dalla bellezza antica della vostra lingua..ascolto i Tazenda e mi piacciono moltissimo.. mi piacerebbe sapere il testo in italiano anche se so che perderebbe molto...

il 30/09/2009 alle 18:31

non posso commentare lo scrttto ma solo la bellezza di un dialetto che purtroppo non conosco ma amo.a tie con affetto annarella.

il 30/09/2009 alle 19:47

t'adoro e adoro questa tua poesia, anche se il dialetto della mia parte non ha dignità di lingua come la tua e....che altro dire....apparteniamo a una delle tre regioni che hanno dato un Nobel all'Italia per la letteratura....aspettiamo quello a Zanzotto e saremo quattro..
cun amistade da SS a Nu
Nicky

il 01/10/2009 alle 01:31

hai ragione scusa ,
provo a tradurla ,e grazie del tuo commento, ciao cate

a te


ti ricordo


è pieno
di desiderio il cuore
per te
si stringe.

si porta via la voce
il pianto.

chi lascia
la casa
ferma il vento,
non si volta.

ma quando
il soffio
del sole
in cielo
si scalda
tu ci sei
per me sempre.

ed ogni volta
ti sento.

il 01/10/2009 alle 15:03

scusate ,ecco la traduzione ,grazie cate

a te


ti ricordo


è pieno
di desiderio il cuore
per te
si stringe.

si porta via la voce
il pianto.

chi lascia
la casa
ferma il vento,
non si volta.

ma quando
il soffio
del sole
in cielo
si scalda
tu ci sei
per me sempre.

ed ogni volta
ti sento.

il 01/10/2009 alle 15:05

grazie annarella ,un abbraccio grande ,ma lo sai leggere il dialetto è sempre difficile ma quando sento la canzone napoletana io mi sciolgo in una nuvola di sentimento ,cate

il 01/10/2009 alle 15:07

GRAZIE,ci provo ,chissà quanti errori;) ,ma lei suggerisce ,che dici val la pena ascoltarla,altrimenti m'assorda ,e già un amico poeta mi chiama la sarda surda ,ciao NIC cun amistade cate

il 01/10/2009 alle 15:10


Grazie! Snow

il 01/10/2009 alle 19:09

Mannaggia...
ho fatto una fatica per cercare di tradurla (anche senza conoscre il dialetto e senza avere un vocabolario sardo, ma interpolando in internet con altri testi e con il "cerca nel testo"....)

mi mancavano 2 parole
s'alinu che io avevo trovato "ontano" e non combaciava
e poi
vrimada che proprio non ero riuscito a trovare

Il resto l'ho tradotto e capito (che intelligente che sono)

Ed ora vedo che l'hai tradotta dietro richieste...

Bella bella bella
Ci incanti con il dialetto sardo che ha una musicalità m e r a v i g l i o s a
Ho provato ad iscrivermi su
www.vocabolariosardo.it/
ma non son stato accettato
(momentaneamente non funzionale in rete..)
ci riproverò
Ho visto che son state tradotte in sardo intere opere famose..
Ciao Fabio

il 01/10/2009 alle 20:53

è difficile ,complessa lingua ,ma l'adoro e ci provo ,GRAZIEEEEEEEEEEE ciao cate

il 06/10/2009 alle 15:46