Due grattacieli, le torri detti,
per terra sono stati buttati.
deciditi se parlare al maschile o al femminile
le torri dette
due grattacieli buttati
inizio bruttarello..anzi proprio brutto
ti concedo il beneficio
della tematica...
Detti é rivolto a grattacieli e non di certo a torri. Penso che chiunque legga sappia che a volte si pospongono i termini per dare al lettore la possibilità di commentare, come fa lei, liberamente.
Quanto a buttati, la parola esatta era abbattuti, come nel titolo. Ma per rispetto dell'endecasillabo, se ne sa di poesia, ho messo buttati traducendo così in italiano la parola letterale dialettale. E questo l'avrebbe capito chiunque; anche senza rispetto della tematica.
contento..lei
il poeta non si deve accroccare
ma deve comporre
io so leggere
e quello è un errore
riferito ai grattacieli
potrebbe anche andare bene allora
lei, dovrebbe usare meglio la punteggiatura
chiunque legga lo capirebbe...
dette torri...
contento lei...
1) Di quale endecasillabo parli, scusa?
2) Sì, si l'accordo è giusto: se i soggetti sono uni maschile e l'altro femminile, si accorda al maschile, ma già in prosa si preferisce posporre il termine maschile a quello femminile, in questo caso, il punto è che non è un bel verso, ma sto parlando dell'italiano.
Rosanna
In poesia, legga i grandi del passato, da Dante in poi, hanno sempre usato la libertà di scrivere in versi posponendo parole anche di due tre versi. D'altronde se avessi detto: Le torri dette, ma chi sono dette torri, le torri stesse?
Rileggendo secondo il suo parametro:
Due grattacieli, torri dette - significa abolire grattacieli perchè dette è rivolto a torri (sf) e non grattacieli (sm). Sbrighi lei la faccenda e si può rendere conto che a fin dei conti la verità sta nel non aver saputo dare la giusta interpretazione del verso.
Ritorno su buttati - A volte mi è stato detto di non rispettare la traduzione letterale dal dialetto. Ebbene ho fatto quanto mi viene richiesto. D'altronde buttare per terra su qls. dizionario viene fig. come abbattere, e quindi abbatturo.
Il discorso è: le torri dette - dette riferito a torri e non a grattacieli significherebbe: le torri dette torri.
Ora se le torri sono torri dette, i grattacieli dove li mettiamo?
Endecasillabo è riferito al verso dialettale e io ho preferito la traduzione letterale in italiano del dialetto proprio per evidenziare l'endecasillabo, usato d'altronde in tutti i versi di quella dialettale.
2 - Sono d'accordo per la prosa che pospone i termini per meglio evidenziare i concetti, però se si leggono i grandi del passato o i classici latini e greci nell'originale, la traduzione a fianco viene fatta sempre in modo letterale, proprio per dare la possibilità a chi legge di sbizzarirsi sull'interpretazione da dare.
Pasquale