PoeticHouse - Il Portale dei Poeti e della Poesia
Pubblicata il 18/09/2007
Duje rattacile pe ndèrre jettate
(A.D. 2001 – 11/09)
Duje rattacile, i tòrre ditte,
pe ndèrre sònne state ajjettate.
U pekkè u munne se addummanne!
Sóp’a tèrr’a ggènde, se sà, se sparte
nda nu sakke de grupp’è ggruppecille
ke idéje è vveretà pròbbete
da tanda ngungrùuènz’attraverzate.
Ò’ pekkè ‘a ggènde kumune cèrke
de darze ‘na respòste nd’u remòre
fòrte fòrte assaje d’u ssckuppeje.
Ma cirte kòse respòste nenn’hanne
pekkè de llà de i paróle, de llà
d’u kumbrendònj’è dd’u perdune vanne.
Ssckitte krestjane sènza cerevèlle
‘na kòs’a ‘kkussì putèvene penzà
è kk’i ruplane mbrateke mèttele.
È u munne sèmbe ndefése sarrà
ngumbrònde de ki cerevèlle n’ndéne,
pekkè ‘a kape d’a ggènde jì n’mbóde
a ndò ‘a pazzìje da patròne fà.
Duje rattacile, i tòrre ditte,
pe ndèrre sònne state ajjettate.
I paróle ne mbònne maje avastà!
‘A mòrte de tanda ggènde nnucènde
‘a stèssa nnucènze da mizz’ha lluàte.
‘A ragge kè u fèkete t’acciaffe
‘a lustr’u sòle pare kè kemògghje.
«’A stòrj’è kkaggnate!», u munne dice!
‘A stòrje d’i ggènde, pèrò, n’nze scrive
k’i rattacile, ma k’i lagreme, k’a karne
è kk’u sanghe. K’a vòce kè nd’a ggènde
pure de mala vulundà rresòne,
pekkè pure i malamènde sònne
krestjane: muzzjune hann’è cchjaggnene
‘a mòrte nzenzate de ggènde nnucènde.
Duje rattacile, i tòrre ditte,
pe ndèrre sònne state ajjettate.
U remòre d’a caduta lóre pare
ka dice: «Tutte kuiste nenn’éje juste!»
I krestjan’a tand’avete uàjune
sònne state sèmbe sópavvessute.
‘A vambe d’u spirde d’i ggènde n’mbóde
d’è bbòmm’è dd’è sfracèll’affukat’èsse,
arredòtte n.mbóde èss’a ccitte stà
ò nda nu mare de lagrem’af*****à.
Stu pisem’è kkuille ka dòppe véne
tutt’i krestjane de bbòna vulundà
ngulle s’u pòrtene pekkè u fanne
pe mmizze d’u rrejale de l’ammòre.
Nu rrejale ka, pure si n’nze tòkke,
kapac’éje di lagreme assciukà,
i chjake uarì è dde u munne fà
nu luk’a ndò se póde bbune kambà.
Duje rattacile, i tòrre ditte,
pe nèrre sònne state ajjettate.
Tutt'u munne d'ò lutte è aùnute!
Bandire dind'a luke cchjù mbenzate
cigghjene, pekkè 'a tèrr'è rrennute
fekònne d'è lagrem'è dda 'na fòrze
d'alme nda tuttekuande ùuàle.
A ndò vaja vaj'a ggènde se sènde
varre, grite, préte, rén'è acciare
de kuilli rattacile ka chjaggnene
'a mòrte nzenzate de tanda nnucènde!


Due grattacieli abbattuti

Due grattacieli, le torri detti,
per terra sono stati buttati.
Il perché il mondo si chiede!
Sulla terra la gende, è risaputo, è divisa
in molti gruppi e gruppetti
con idee e verità proprie
da tante assurdità attraversate.
Al perché la gente comune cerca
di darsi una risposta nel rumore
assordante dell’esplosione.
Ma certe cose risposte non hanno
perché oltre le parole, oltre
la comprensione e il perdono vanno.
Solo persone folli
una cosa così potevano pensare
e con gli aerei in pratica metterla.
E il mondo sempre indifeso sarà
di fronte alle persone folli,
perché la mente umana giungere non può
dove la pazzia da padrona fa.
Due grattacieli, le torri detti,
per terra sono stati buttati.
Le parole non possono mai bastare!
La morte di tante persone innocenti
la stessa innocenza ha ucciso.
La rabbia che ti rode il fegato
la luce del sole sembra coprire.
«La storia è cambiata!», il mondo dice!
La storia dell’umanità, però, non si scrive
con i grattacieli, ma con le lacrime, con la carne
e con il sangue. Con la voce che nelle persone
anche di cattiva volontà risuona,
perché anche i cattivi sono
persone: hanno emozioni e piangono
la morte assurda di gente innocente.
Due grattacieli, le torri detti,
per terra sono stati buttati.
Il rumore della loro caduta sembra
che dica: «Tutto questo non è giusto!»
L’umanità a tante altre tragedie
è sempre sopravvissuta.
La fiamma dello spirito della gente non può
dalle bombe e dai massacri essere soffocata;
ridotta non può essere al silenzio
o in un mare di lacrime annegata.
Questo fardello e ciò che verrà
tutte le persone di buona volontà
addosso si porteranno perché lo fanno
attraverso il dono dell’amore.
Un dono che, anche se immateriale,
è capace di asciugare le lacrime,
di sanare le ferite e del mondo fare
un posto dove si può vivere con dignità.
Due grattacieli, le torri detti,
per terra sono stati buttati.
Tutto il mondo è unito nel lutto!
Bandiere in posti più impensati
spuntano, perché la terra è resa
fertile dalle lacrime e da una forza
d’animo in tutti eguale.
Ovunque la gente si sente
trave, vetro, pietra, sabbia e acciaio
di quei grattacieli che piangono
la morte assurda di tanti innocenti!
  • Attualmente 5/5 meriti.
5,0/5 meriti (1 voti)

Due grattacieli, le torri detti,
per terra sono stati buttati.

deciditi se parlare al maschile o al femminile

le torri dette

due grattacieli buttati
inizio bruttarello..anzi proprio brutto

ti concedo il beneficio
della tematica...

il 18/09/2007 alle 08:51

Detti é rivolto a grattacieli e non di certo a torri. Penso che chiunque legga sappia che a volte si pospongono i termini per dare al lettore la possibilità di commentare, come fa lei, liberamente.
Quanto a buttati, la parola esatta era abbattuti, come nel titolo. Ma per rispetto dell'endecasillabo, se ne sa di poesia, ho messo buttati traducendo così in italiano la parola letterale dialettale. E questo l'avrebbe capito chiunque; anche senza rispetto della tematica.

il 18/09/2007 alle 09:59

contento..lei
il poeta non si deve accroccare
ma deve comporre

io so leggere
e quello è un errore
riferito ai grattacieli
potrebbe anche andare bene allora
lei, dovrebbe usare meglio la punteggiatura
chiunque legga lo capirebbe...
dette torri...
contento lei...


il 18/09/2007 alle 12:33

1) Di quale endecasillabo parli, scusa?

2) Sì, si l'accordo è giusto: se i soggetti sono uni maschile e l'altro femminile, si accorda al maschile, ma già in prosa si preferisce posporre il termine maschile a quello femminile, in questo caso, il punto è che non è un bel verso, ma sto parlando dell'italiano.

Rosanna

il 18/09/2007 alle 14:41

In poesia, legga i grandi del passato, da Dante in poi, hanno sempre usato la libertà di scrivere in versi posponendo parole anche di due tre versi. D'altronde se avessi detto: Le torri dette, ma chi sono dette torri, le torri stesse?
Rileggendo secondo il suo parametro:
Due grattacieli, torri dette - significa abolire grattacieli perchè dette è rivolto a torri (sf) e non grattacieli (sm). Sbrighi lei la faccenda e si può rendere conto che a fin dei conti la verità sta nel non aver saputo dare la giusta interpretazione del verso.
Ritorno su buttati - A volte mi è stato detto di non rispettare la traduzione letterale dal dialetto. Ebbene ho fatto quanto mi viene richiesto. D'altronde buttare per terra su qls. dizionario viene fig. come abbattere, e quindi abbatturo.

il 19/09/2007 alle 11:09

Il discorso è: le torri dette - dette riferito a torri e non a grattacieli significherebbe: le torri dette torri.
Ora se le torri sono torri dette, i grattacieli dove li mettiamo?

Endecasillabo è riferito al verso dialettale e io ho preferito la traduzione letterale in italiano del dialetto proprio per evidenziare l'endecasillabo, usato d'altronde in tutti i versi di quella dialettale.

2 - Sono d'accordo per la prosa che pospone i termini per meglio evidenziare i concetti, però se si leggono i grandi del passato o i classici latini e greci nell'originale, la traduzione a fianco viene fatta sempre in modo letterale, proprio per dare la possibilità a chi legge di sbizzarirsi sull'interpretazione da dare.
Pasquale

il 19/09/2007 alle 11:18