PoeticHouse - Il Portale dei Poeti e della Poesia
Pubblicata il 18/10/2005
Si nd’i mane de Ddìje
nu lappese vuje addevendà,
l’ucchje ò’ cile haja agavezà
pe bbune bbune putè uardà
kuille ka ngil’è ssóp’a tèrre stà.
U sóle, ‘a lune, l’ucchje d’u cile,
l’akkue, u fuke, l’arje...
de ki l’ha kkrejate parlene.
Pèrò ssckitt’a uardà nen nde mbundà,
ma p’i strate d’u munne và
ngèrke de ki fame téne
pe nu póke de pane purtà;
ngèrke de ki séte téne
pe nu bbukkire d’akkue purtà;
de ki nd’u litte kulukate stace
pe mmedecin’è kkembòrte purtà;
de ki sòtt’ò’ cile kambbe
pe kkavec’è mmatune purtà.
A kkuiste tu puje arrevà
si nd’u kòre te saje uardà,
kum’ha ffatte Mamma Tresenèlle
kè nd’i mane de Ddìje s’è mmisse
pe ppurtà ‘a paróla Suje
è pezzinde cchjù pezzinde d’i pezzinde
kè ndenèvene ninde de ninde.
Mò d’ò Paravise d’i pezzinde ce dice:
«U sèmbje mìje d’ammòr’è kkaretà
pèrde sóp’a sta tèrre nn’u facite,
ma cerkate nu póke d’u mmetà
pe nu lappese nd’i mane de Ddìje addevendà!»




Se nelle mani di Dio
una matita vuoi diventare,
gli occhi al cielo devi alzare
per poter guardare bene bene
quello che in cielo e sulla terra esiste.
Il sole, la luna, le stelle,
l’acqua, il fuoco, l’aria...
parlano di Dio che li ha creati.
Però non ti fermare solo a guardarli,
ma per le strade del mondo vai
in cerca di chi ha fame
per portare loro del cibo;
in cerca di chi ha sete
per portare loro dell’acqua;
di chi soffre e sta ammalato
per portare loro medicine e conforto;
di chi non ha un tetto
per portare loro della calce e qualche mattone.
A ciò tu puoi arrivare
se sai guardare nel profondo del tuo cuore,
come ha fatto Madre Teresa (di Calcutta)
che nelle mani di Dio si è messa
per portare il Suo messaggio
ai poveri più poveri dei poveri
che non avevano niente di niente.
Ora dall Paradiso dei poveri ci dice:
«Il mio esempio d’amore e carità
su questa terra non fatelo perdere,
ma cercate se possibile di imitarlo
per divenire una matita nelle manidi Dio!»


  • Attualmente 5/5 meriti.
5,0/5 meriti (2 voti)

Scusa la mia assenza.
E' valsa la pena leggerti oggi che pubblichi
questo capolavoro.
Ciao, Antonio Covino

il 18/10/2005 alle 21:19

Caro Guido, ti ringrazio per il complimento. Purtroppo nella vita non sempre, anzi quasi mai le persone vengono tenute nella giusta considerazione; solo dopo la morte ci accorgiamo dell'importanza di una persona che, a vederla, ti dà l'idea di un cosino da niente. E la santa Madre Teresa di Calcutta forse da lassù sorriderà a questo mondo crudele che a tutto pensa, tranne che al proprio prossimo. Ti abbraccio, Pasquale

il 21/10/2005 alle 16:21

Caro Antonio, anch'io per un po' ho tralasciato la poesia perchè impegnato nella presentazione del mio ultimo lavoro: Parle kume t'ha ffatte mammete, dizionario enciclopedico del dialetto di Lucera di circa 800 pagine e anche perchè sto preparando delle commedie per un gruppo teatrale locale di anziani dai 60 agli 87 anni. Abbiamo presentato in agosto un primo lavoro: U bbéne cchjù ggranne al castello svevo con un grande successo di pubblico (1.200 presenze e oltre!) e di critica. Ma a parte questo cercherò di essere presente in questo spazio poetico quanto prima. Un caro saluto! Pasquale

il 21/10/2005 alle 16:27

Caro guido, sono un maestro elementare in pensione che ha vissuto per oltre 15 anni nel milanese. Sono del 1938 e sono nato a Lucera in provincia di Foggia. Il dialetto è uno dei più antichi del meridione d'Italia, tanto che anche studiosi tedeschi sono stati nella mia città a studiarli. Lucera ha monumenti bellissimi ed è nata 750 anni prima di Roma e i romani come Cesare e Pompeo venivano a svernare con i loro eserciti qui a Lucera, per la mitezza del suo clima. Ho scritto commedie in vernacolo presentate in teatro con notevole successo di pubblica e di critica, ho vinto numerosi concorsi in tutte le regioni d'Italia e ho pubblicato diversi testi di poesia, nonchè la storia della mia città in vesri dialettali in tredici canti, che ha vinto il premio Pirandello a Roma. Il mio ultimo lavoro è il dizionario enciclopedico: Parle kume t'ha ffatte mammete, di circa 800 pagine, dove ho trascritto non solo i vocaboli dialettali, ma anche storia, proverbi, canzoni, gastronomia, racconti del tempo andato! Ti ringrazio del complimento che mi fai. Amo la poesia e leggo sempre tutti i tipi che mi vengono a tiro. Purtroppo non sono molto bravo a navigare in internet, forse anche perchè passo ore a scrivere. Sto preparando adesso degli sketcs in dialetto per una 60 di anziani (dai 60 agli 88 anni)da presentare in teatro per Natale. Comunque ho letto qualcosa di tuo, perchè nei momenti di tranquillità cerco di leggere. Spero di essere stato esauriente. Un abbraccio pasquale

il 26/10/2005 alle 17:04