PoeticHouse - Il Portale dei Poeti e della Poesia
Pubblicata il 25/02/2007
N’u pezzu ‘i cori duru com’a petra
trovai 'ccucciatu
sutta 'ra spadda e supra lu costatu

Stancu mu tegnu strittu com’o cani
‘u libberai, pignanduli chi mani

E u’ misi friddu supra a’ ‘na finestra
sperando chi lu suli ‘u ricaddiassi

Ma quasi scuru era e inveci di lu suli
vinni la luna

Vardandunlu poggiatu supra ‘u muru
s’incurusiu e cu’ ‘na botta ‘i cura

Nu raggiu ‘nci poggiau supra a’ curuna
‘u coruceddu meu eppi ‘na scossa

E non capiva o’ scuru chidda mossa

Nci rissi a luna:
“Senti cu’ si?
Chi fai ddocu sulu,
chi cazzu murmurii?”

‘U cori, ch’era duru com’a petra,
non si scomposi

Iasau a’ ricchi e dissi a vuci iata

“ Non viri chi ssu’ fora..
Mi fazzu ‘na cacata … ma tu
chi voi? Lassimi in paci
e fatti i cazzi toi!”

A luna, inveci mi si ‘ncazza, ‘nci ririu

Pigghiau 'nu jattu e quattro stiddi d’oru
Pigghiau lu mari e ‘u cantu ‘ri sireni

I misi insiemi a fimmina 'cchiu bedda
facenduli ‘nchianari ‘nto barcuni

‘U cori 'i petra a vista di lu mari
iapriu l’occhi e ne putia ‘mbasciari

‘U cantu 'ri sireni fici ‘u restu

E non ‘ncia fici cchiu quandu ‘u caluri
‘ra fimmina cchiu bedda lu toccau

Ddu corì ‘i petra cuminciau mi batti
e, ’u sangu i fora, ‘u cori 'nci squagghiau

Dopu nu annu, nu misi e cacchi jornu
la luna ‘nci riparra ‘e ‘nnamurati:

“Mi fussi fattu, tandu, i fatti mei
ancora eri sulu, afflittu e ‘bbandunatu
e ancora mi vardi mali, inveci mi m' ringrazi

“Si, prima era sulu -Rispundi u cori meu-
Ogni tantu nisciva chi compagni, ‘na birra
‘na gazzusa e ‘na risata

Ma i quando mi facisti ‘a sirinata
E mi rialasti nautru pezzu i cori

Non nesciu, non bivu, e sempri in guerra sugnu,
è veru non sugnu sulu, e vo’ mi ti ricu grazzi?

Ma cui, ora chi pi cumpagna haiu 'na casa
mobili e automobili, 'na sposa...?

E a tia, ti pari giustu,
chi pi’ ‘na ‘nticchia i pilu si ‘ndebbitannu i cazzi!?"
  • Attualmente 5/5 meriti.
5,0/5 meriti (1 voti)

e bella Pirro anche se penso che aggiungendo la
traduzione in italiano sarebbe stato meglio,buona
domenica.ciao

il 25/02/2007 alle 08:56

secondo me è leggibilissima e non c'è nessun bisogno di traduzione,la tua vena limpidissima amaro-ironica con le incomparabili parole del dialetto ne viene assolutamente impreziosita

ah, quanto pagherei per saper rispondere in dialetti ai versi tuoi!

buona domenica comparuzzo

il 25/02/2007 alle 09:48

è difficile lo so
ma ogni volta che la traduco
anch'io vado a leggere la versione
in lingua e quella dialettale, no
allora chi vuole si sforzi..
che poi la tradurrò..
grazie

il 25/02/2007 alle 14:01

quanto pagheresti?
semplice, ti faccio un corso
di tre mesi a solo 2000 €
che ne dici?

il 25/02/2007 alle 14:02

Guai se ti azzardi a tradurla....certi termini sono intraducibili, perderebbero la musicalità e la forza.
Semmai dai una sintetica spiegazione....grazzi, mati.

il 25/02/2007 alle 17:13

obbedisco!!
e..grazzi..

il 25/02/2007 alle 17:27