PoeticHouse - Il Portale dei Poeti e della Poesia
Pubblicata il 25/10/2015
traduzione: introduzione al
“ la saga DELla CAValleria di igor,
il figlio di SVIATOSlavo,
il nipote dell’olga”

... Non ci piacerebbe, non vorremmo, oh fratelli,
iniziare a raccontare nelle vecchie vocaboli
le narrazioni di mala fortuna
a proposito della cavalleria di Igor,
proprio quelle di Igor, il Figlio di Sviatoslav (il Glorificatore-del- Mondo)?
lasciamo che la canzone cominci dalle storie vere di quel tempo,
non dalle impressioni di Boiano, il bardo,
siccome Boiano l'Oracolo,
quando lui vorrebbe comporre una canzone per un uomo,
egli avrebbe dicorato il suo pensiero sul legno
correndo da un lupo grigio sulla terra,
scivolando dall'aquila d'argento sotto le nuvole, -
mantenete il ricordo, dice, dei primi tempi dell lotte interni dei principi-
di solito, egli avrebbe mandato un branco di dieci falchi contro una nidiata di cigni,
che li avrebbe sequestrato,
prima avrebbe cominciato a cantare una canzone
per il Vecchio Jaroslav (il -Glorificatore del Sole),
per il coraggioso Mstyslav (il Vendetore),
che aveva macellato Rediedia in fronte delle cavallerie casozhi,
per Romano, il robusto, il Figlio di Sviatoslavlich.
e, Boian, oh fratelli,
non avrebbe mandato dei dieci falchi contro i cigni,
egli sta mettendo le sue dita profetiche sulle corde viventi, -
ed elle stesse canteranno la gloria ai Principi.

   La traduzione dalla lingua slava in italiano di Ivan Petryshyn
  • Attualmente 5/5 meriti.
5,0/5 meriti (1 voti)

La cavalleria: che bellezza!

il 01/11/2015 alle 13:24

Mille grazie!

il 10/03/2021 alle 02:53